野菜生活

新鮮お野菜王国のマーチ

【翻訳】ジョン・ダウランド『流れよわが涙』

Flow my tears, fall from your springs,
Exil'd for ever: let me mourn
Where night's black bird her sad infamy sins,
There let me live forlorn.

 

流れよわが涙 汝の泉より溢れ出でよ
とこしえにその身を追われ わが嘆きとなれ
夜鶯が悲しげに歌う場所で
わが生が惨めであるように

 

Down, vain lights, shine you no more,
No nights are dark enough for those
That in despair their last fortunes deplore,
Light doth but shame disclose.

 

消えよ、かすかな光よ 輝くなかれ
夜は未だもって暗がりにあらず
絶望に沈み 失った幸福を嘆く者に
光は恥辱を照らし出すのみ

 

Never may my woes be relieved,
Since pity is fled.
And tears, and sighs, and groans my weary days
Of all joys have deprived.

 

わが苦しみが癒やされることはない
憐れみをくれる者は去り
涙と嗚咽が日々の疲れた暮らしより
あらゆる喜びを奪い去ったのだから

 

From the highest spire of contentment,
My fortune is thrown,
And fear, and grief, and pain for my deserts
Are my hopes since hope is gone.

 

満ち足りた尖塔の高みより
わが幸福は投げ出された
恐れと悲しみと痛みが わが報いであり
希望なのだ。希望が過ぎ去った今となっては

 

Hark, you shadows, that in darkness dwell,
Learn to contemn light,
Happy, happy they that in hell
Feel not the world's despite.

 

聞け!汝ら影よ、暗がりの住人よ
光を蔑むすべを手に入れよ
幸福、幸福なのだ。地獄の人々は
この世の絶望を知らぬゆえ

(”Flow, my tears” John Dowland)

en.wikipedia.org